« 秋天と音楽の祝宴。 | Main | どこの店の掛け声だっけ? »

2008年11月24日

心・戦の日本語対訳が微妙な件。

阿蘭の「心・戦〜RED CLIFF〜」の歌詞カードの日本語対訳の
金城鉄壁が大胆にぶつかる、とか。(城がぶつかってくるんすか!しかも大胆に!)
あなたの為につけた傷は、とか。(それ、「○○ラブ」て入れ墨しちゃうアレですか!)
と、分かってて意訳してるっぽいとこもあるが、少なくとも上の二句は明らかに変だな、と。私なら以下のように訳すな。

翻天覆地攜手浪逐浪
驚天動地の騒ぎに手を取り波を払い(怒濤の戦場を共に乗り越え?)
千杯不醉只醉月光 酒で酔えずに月に酔う
會心一笑不必講 会心の笑みだけで何も話さずとも
對看 一切都雪亮 互いの目だけで全てがわかる
赤手空拳心機裡攻防 徒手空拳の心理戦
鐵壁銅牆也敢碰撞 どんな鉄壁の守りであろうとあえてぶつかり
今生不枉這一趟 この一生意志曲げる事無く
烈火 燒出鳳凰 烈火は鳳凰を生み出す(燃える心は希望を生み出す?)

把泪風乾 這一仗 心的戰場 涙は風で乾く、この心の戦場で
贏得漂亮 一起上 共に戦うなら完全な勝利も
輸也坦蕩 誰怕夜長
たとえ負けても構わない。誰が夜の長さを恐れようか(誰が不安を厭おうか?)
狂嘯當歌 相知 最難忘
心の叫びを歌にして、互いに知り得た事は決して忘れはしない
滾滾長江 滾燙 依舊在胸膛
逆巻き沸き立つ長江の流れ、変わる事無くわが胸にあり
狂嘯當歌 何妨 心の叫びを歌にして、何が邪魔しようとも
驚濤裂岸 不枉 激しい波が岸を砕こうとも、我が意志は曲げはしない

脱口成句意短卻情長 話す言葉は短くとも思いは深く
千杯不醉只醉月光 酒で酔えずに月に酔う
會心一笑不必講 会心の笑みだけで何も話さずとも
對看 一切都雪亮 互いの目だけで全てがわかる
赤手空拳心機裡攻防 徒手空拳の心理戦
鐵壁銅牆也敢碰撞 どんな鉄壁の守りであろうとあえてぶつかり
今生不枉這一趟 この一生曲げる事無く
烈火 燒出鳳凰 烈火は鳳凰を生み出す(燃える心は希望を生み出す?)

心裡交戰 這一仗 心的戰場 心の内で戦う、この一戦は心の内の戦い
以戰止戰 一起上 戦を止める為の戦、共に戦えば
痛快一場 誰怕夜長 きっと楽しい事だろう、
誰が夜の長さを恐れようか(誰が不安を厭おうか?)
狂嘯當歌 相知 最難忘
心の叫びを歌にして、互いに知り得た事は決して忘れはしない
滾滾長江 滾燙 依舊在胸膛
逆巻き沸き立つ長江の流れ、変わる事無くわが胸にあり
狂嘯當歌 何妨 心の叫びを歌にして、何が邪魔しようとも
驚濤裂岸 不枉 激しい波が岸を引き裂こうとも、我が意志は曲げはしない


這一刻在何方 今、君はどこにいるのだろう
這一杯我先乾 この一杯は先にいただこう
為イ尓受過傷 君をかばって受けた傷は
是我的勳章 私の勲章だ
多少的悲歡 在りし日の悲喜交々も
都盡付笑談 今では全て笑い話でしかない
今夜這月光 先喝光 今夜のこの月を、先に飲み干させてもらうよ

翻訳センスないってのはおいておいて(苦笑)
有能な敵は無能な味方より己を知る。互いの実力を認める好敵手が時に共同戦線を張りつつも、立場の違いから心の内ではしのぎ合わねばならない。敵味方や利害を考えずに共に戦う事が出来れば何と痛快の極み。だが互いの属するもの、進む道は異なる。これだけはどんな天変地異が起ころうとも変えることの出来ない堅固なものだから。

いつしか時は流れ既に共同戦線は解かれ、互いにどこにいるのか、いや生死ですら定かでなくなってしまったが、在りし日に月の下で飲んだあの時のように、立場を忘れ個と個、互いを知る者として再び胸襟を開いて飲みたいものだ。

て、感じでしょう。うおー素敵だー。好漢どもの熱く堅い友誼ってヤツだよね、これは痺れる!絶対日本語版よりいいよ〜。

|

« 秋天と音楽の祝宴。 | Main | どこの店の掛け声だっけ? »

Comments

(o^-^o)  すごい!! 意味合いはとても近くなりました。
中国の文語文はとても難しいでしょう 。たとえ中国人が習い始めますとしても一定の難度があります 。
私は中国の上海人です。今、一生懸命日本語を学んでいます 。
ある日日本に行って旅行することができることを望みます。
あ~あ~  頑張ります!

Posted by: soso_juice | 2009年1月22日 at 下午8:33

中国が成語がひとつあるのは“夜長梦多”といいます。
意は: 時間は長引かせて、事は予想もできない変化が発生するかもしれません。(普通はすべて不利な変換に代わるのです)
“誰怕夜長”の中で ”夜長” たぶんこの意味です。
私の日本語はまだあまり良くありませんて、みんなが間に合わせて見ることを望みます。。
XIEXIE~(*^-^)

Posted by: soso_juice | 2009年1月22日 at 下午8:55

欢迎光临这么偏僻的地方! こんな辺鄙(へんぴ)な所にようこそ!
谢谢你表扬我的翻译。 私の翻訳を誉めて頂きありがとうございました。
你写了你学习日语, 日本語を勉強されているとのことですが、
认真学习日语是对日本人也很难的,真了不及!
日本語はちゃんと勉強すると日本人でも難しいのにすごいです。
我喜欢中国的古代历史和文化,所以我学习中文,
私は中国の古代史や文化が好きなので中国語を勉強していますが、
你对日本的什么有兴趣吗?
あなたは日本の何かに興味をお持ちなのですか。

在中学的时候,一般日本人学习一点的“史记”等中国古语,
日本人は「史記」等の中国の古語を中学高校でほんの少し勉強しますし、
又是一部分的中国成语在日语也用(比如“四面楚歌”“卧薪尝胆”等),理解比较容易。
また中国成語の一部は日本語でも使うので(「四面楚歌」「臥薪嘗胆」等)理解し易いです。
可是实际上学习中文的时候,  しかし実際に中国語を勉強していると、
发现这次给我指教的“夜长梦多”那样不知道的成语也很多,很难极了。
今回教えていただいた「夜長夢多」のように知らない成語もたくさんあって大変です。
我们努力学习要学的语言吧!  お互いに頑張りましょう!

快要到春节了。  もうすぐ春節ですね。
祝你新年快乐、心想事成!  あなたの新年が楽しく、思っている事が叶いますように!

Posted by: 華曙 | 2009年1月23日 at 下午12:17

o(*^▽^*)o
HAPPY 牛 YEAR
今は、全中国が最もにぎやかな時~
外の爆竹の音は途切れません ~ 
日本は今このようにですか?

あなたの称賛と激励に感謝します。
私を小さくしばらく慢心させました。(*^-^)
私の興味は美術や、音楽など 。 日本に言及して、最も桜を見たいです。私はただ写真とテレビの中で桜を見たことがあります。このような日本人の専有の楽しみ 、本当に少し体得したいです ね。

最後、一緒に春節の雰囲気を楽しみて下さい。

Posted by: soso_juice | 2009年1月26日 at 上午2:02

恭喜恭喜!
关于中国的春节,我知道是知道,
春節について知ってはいますが、
但我还没在中国过春节,很可惜!
まだ私は中国で春節をすごした事がないのでとても残念です!
明治维新(1872前后)之后历法变更,
明治維新(1872前後)の後に暦法が変わり、
日本的新年改到了元旦(公历一月一日)。
日本の新年は元旦(新暦1月1日)になりました。
所以除了唐人街以外,这期间在日本没有特别的活动。
だから中華街以外、この時期日本では特別なイベントがありません。
真没意思...○| ̄|_
本当に退屈です...○| ̄|_

日本新年没响鞭炮大声,很安静。
日本の新年は爆竹を鳴らさずとても静かです。
从除夕晚上到新年只响寺庙的钟声(叫 “除夜の鐘”)。
大晦日から新年にかけて鳴っているのはお寺の鐘(除夜の鐘)です。
到新年大家都去神社或者寺庙叁拜(叫 “初詣”)
新年になると神社やお寺にお参りに行って(初詣)、
吃叫 “お節”的年菜和把年糕煮的汤(叫 “雑煮”)。
「お節」というご馳走や餅を煮たスープ(雑煮)を食べます。
压岁钱的习惯是跟中国一样。
お年玉の習慣は中国と同じです。
(可是在日本能得到压岁钱的只是孩子们)
(但し日本ではお年玉を貰えるのは子供達だけですが)

日本国花之一的樱花在三月下旬左右开花。
日本の国花の一つである桜は3月下旬ぐらいに咲きます。
鲁迅先生在日本留学的时候表现“象粉红的云”,
魯迅先生が日本に留学した時に「まるで薄紅の雲の様だ」と表現したように
日本各地的风景染粉红色,非常漂亮的风景。
日本各地がピンクに染まって、とても美しい風景です。
以下URL是日本的古都,京都的樱花风景。
以下のURLは日本の古都、京都の桜の風景です。
有机会一定来赏真正的樱花吧!
機会があれば是非本物を見に来てくださいね!
http://www.imamiya.jp/haruhanakyoko/photomenu.htm

Posted by: 華曙 | 2009年1月26日 at 下午5:57

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/30990/43212963

Listed below are links to weblogs that reference 心・戦の日本語対訳が微妙な件。:

« 秋天と音楽の祝宴。 | Main | どこの店の掛け声だっけ? »